“温德姆先生,”莫里斯说,“人并不是因为不曾受诱惑,才显得圣洁。事实恰恰相反。”
“可并不是每一个人都是神父。”
“我不敢替上帝判断谁更值得拯救。”莫里斯说,“她今天来这里,只是想找个人听她说话。大多数人来教堂时,要的也未必是答案,不过是有人肯耐心听完。”
“而您说话也不像一位循规蹈矩的少爷。”
德华笑了。
别人的事来反复咀嚼,到最后安
的往往不是别人,只是自己。”
“您这样熟练地谈论拯救,是因为见过太多罪人,还是因为您自己也很了解罪恶?”
这一次,他是真正有
想笑了。
前这个人终于不再像一尊被供在烛火里的圣像,反倒显
一
更难应付的活人气——在他那安静、温和的外表之下,至少,他知
该如何不动声
地刺回来。
莫里斯
了
。
因为弗洛
丝太太没有恼怒,也没有像她平日那样立刻竖起浑
尖刺,反倒像终于被谁
住了慌
的手,长长地
了一
气。她低
着手帕,过了半晌,竟真的轻声说了一句:“那我该去告解。”
“世上最需要拯救的人,通常都这样说。”莫里斯回答。
仪式结束后,人群散去,烛光却还燃着,细雨未停。
莫里斯抬
看向他。
这句话像是一句教诲,可落
德华耳中,却无端带上了另一
意味。
德华没有立刻离开。他站在圣
盆旁,看着莫里斯俯
熄灭一支低垂的蜡烛。火苗映亮了他的侧脸,
神幽
,
廓端正而安静,仿佛他从未受过
望的搅扰。
德华本该就此收手,毕竟这已经足够构成一个里值得回味的小
曲了。可那
恼人的好奇偏偏还在。他看着莫里斯,忽然又向前走了半步。
……
这句话
“神父,虔诚是给需要安
的人准备的。我既不需要安
,也不需要被拯救。”
“圣职只能教人克制,却未必真能让人无
。”
“您今日若只是想找个人听您说话,我可以留下来。”他说,“若您是想让上帝替您裁断别人,那他恐怕没有您想得那样
衷于闲话。”
可他很快便笑不
来了。
“我在侧廊的告解室等您。”
“这么说,您受过诱惑?”
德华说。
教堂里最后一排蜡烛恰在这时熄灭了一支,薄烟袅袅升起,使那张克制的脸显
几分难言的暧昧来。
“每一个活着的人都受过诱惑。”
德华站在后排,听见这句时,几乎要笑
来,看来好戏要开场了。
德华怔了怔,随即笑起来,他那双湛蓝的
睛里带着一
惯常的轻慢,好像一切都不过如此。
“包括我吗?”
“您说话倒不像一位循规蹈矩的司铎。”
“那么您呢,神父?”他慢条斯理地抚过圣
盆冰凉的边缘。
弗洛
丝太太脸上掠过一丝短暂的羞惭。可莫里斯的语气依旧太平静,平静得几乎不给她狼狈的余地。
“您似乎并不虔诚,温德姆先生。”莫里斯直起
时轻声对他说
。
“您刚才对弗洛
丝太太倒很有耐心。”他语气轻慢,“我还以为像您这样的人,会更偏
值得拯救的灵魂。”
德华
底那
玩味更
了。
既没有责备,也没有谄媚,只有一
平静的优雅,就像莫里斯本人。
德华望着他,忽然觉得
有一
奇异的
缩
,仿佛有人不经允许便翻开了他灵魂里最私密的一页,而那人又显得如此无辜。