“你去了好久,我等了你一下午。”
修斯没有回答。
科迪莉亚走
多丽婶婶的书屋时,巷
里的光线已经变了。太yAn往西偏了一些,把建筑的影
拉得更长。
“你听过那个声音吗?在很
很
的海里?像有什么东西在说话。”
没有回应。
1
1
“好。”
路易斯接过她的布袋,打开看了一
。
他推开门走了
去。
他翻开书,指着其中一页。
修斯看了她一
,翻了一页,指着中间的一段。
她关上门,把布袋放在书桌上。
说的很肯定。
“多丽婶婶,”他对着后院的门
喊了一声,“书钱放在桌上了。”
“我们还会再见的。”
她翻到
修斯指给她的那一页。
“我没有。”
科迪莉亚的手指在书页上停了一下。
她站在店门
,翻了翻布袋里的书。
“关于你的问题,
力从哪来,我的导师有一个假说。但还没有被证实,所以书里没写。”
修斯像在说一个已经被写好的句
。
“想试试。”
“区别在于,有些人能
知到它,有些人不能。就像有些人能听见
频的声音,有些人不能。”
他把书
回布袋
,转过
看着科迪莉亚。
那本《能量结构导论》的暗红sE封面在烛光下显得b刚才更
,几乎成了黑sE。
“在城南的
蚤市场呆的久了一
,”科迪莉亚说,“淘了几本书。”
暗红sE的封面上写着他的名字——
修斯·缪茨。
修斯看着她。
“我说了,我想知
我不知
的事。”
她把这句话又读了一遍,合上了书。
“你说它是假说。”
科迪莉亚在吃饭前回到了自己的客房。
“这里写的是‘
力可能来源于生命活动本
’。不是天生的,不是神赐的,是人类在活着的时候自然产生的。”
她把书
回布袋。
科迪莉亚把布袋从他手里拿回来。
“可能来源于生命活动本
。不是天生的,不是神赐的,是人类在活着的时候自然产生的。”
“也没有被证明是错的。”
“你在渔村长大。”
路易斯在
园里等她,手里拿着一本书。
“为什么想知
?也不是为了成为法师。”
她看了一
手里那本《
海传说的历史源
》,又看了一
修斯刚才站过的位置。
“古代语词典?”他皱了皱鼻
,“你要学古代语?”
科迪莉亚看着那段字。
“什么假说?”
“他说知识的边界不是知
多少,而是能意识到自己不知
什么。”
“我的
音太重了?”她问。
“我导师也说过类似的话,”
修斯从她手里拿过那本书。
关于
力的来源。
修斯的嘴角动了一下,弧度很小。
科迪莉亚站在书架之间,蜡烛的火苗
了一下。
她的手指
在书页上,纸张的纹路在她的指腹下凸起。她的脑
里有一个画面,大片大片的蓝sE海
。
《
海传说的历史源
》、《古代语-通用语对照词典》还有那本
修斯没有拿走的《能量结构导论》。
“但你想知
。”
1
回到兰凯斯特庄园已经是傍晚。
修斯把
微微偏了一
,“我该走了,”他从科迪莉亚手里拿过那本书,“这本书送给你,你可以在回翡翠城的路上读。”
他走到柜台前,从布袋
里拿
一枚银币放在桌上。
他说这句话的时候用的不是疑问的语气。
他看着她,目光落在她的脸上。烛光在她颧骨下方的
肤上投下一层薄薄的光。
“我可以教你,”路易斯说,“我的古代语是家
教师教的,他说我的发音像在念菜谱,但至少我能读。”
“有一
,”
修斯说,“但这不是重
。”
“因为我不知
的东西太多了,”她说,“如果我连自己不知
什么都不知
,那我永远只能待在别人画好的圈里。”
科迪莉亚的脸上没有变化。
“假说就是还没被证明是对的。”
科迪莉亚看着他。